您好 [请登录]   [免费注册]
gb
中国译制电影史
 
   
查看大图

中国译制电影史

《中国译制电影史》以时间为轴,完整梳理了我国译制电影的一条发展脉络:从萌芽时期”外国电影在中国的译制发端”,到起步时期”新中国译制电影的诞生与快速增长”,再经过十年的蛰伏期,迎来了”佳作纷呈的改革开放大发展时期”,最终由于电视等其他娱乐形式的冲击,走向了衰落,而在新时期,随着网络的兴起,进入了对译制电影传统的突破与丢失的多元时期。

  • 商品编号:SJ4136
  • 商品重量:550.000 克(g)
  • 货  号:SJ4136
  • 计量单位:
  • 所得积分:36
  • 作者: 谭慧 著
  • 出版社: 中国电影出版社
  • ISBN: 9787106038700
  • 出版时间: 2014-4-1
  • 版次: 第1版
  • 页数: 228
  • 开本: 16开
  • 纸张: 胶版纸
  • 包装: 平装
  • 市场价: ¥38.00
  • 销售价: ¥36.00
  • 节省: ¥2.00
  • 已经有487位朋友关注此商品,最近一个月已售出0件。
购买数量:
  (库存100)
app hook
 

【基本信息】:

作者:谭慧 著

出版社:中国电影出版社

ISBN:9787106038700

出版时间:2014-4-1

版次:1

页数:228

开本:16开

用纸:胶版纸

包装:平装


【内容简介】:

  《中国译制电影史》以时间为轴,完整梳理了我国译制电影的一条发展脉络:从萌芽时期”外国电影在中国的译制发端”,到起步时期”新中国译制电影的诞生与快速增长”,再经过十年的蛰伏期,迎来了”佳作纷呈的改革开放大发展时期”,最终由于电视等其他娱乐形式的冲击,走向了衰落,而在新时期,随着网络的兴起,进入了对译制电影传统的突破与丢失的多元时期。


【作者简介】:

  谭慧,北京电影学院英语副教授,英语语言文学专业硕士,丹麦哥本哈根大学影视传媒系访问学者,全国英汉语比较研究会会员,高教学会大学英语研究会会员;从事影视翻译研究以及电影英语教学工作多年;曾获北京新东方国内部优秀教师称号;发表《文字:思维的镜像》、《中国翻译研究的美学情结》、《中国当代电影研究》等作品;出版《英语名言谚语集锦》、《大学英语现代文背诵篇章》等书籍。


【目录】:

第一章概述 

第一节什么是译制电影 

第二节译制电影的形式 

第三节中国译制电影的制作流程与创作团队 

第四节世界各国电影译制情况 

第五节中国译制电影发展的历史分期 

第二章萌芽时期(1949以前):外国电影在中国的译制开端 

第一节电影的传入与外国电影在中国的放映情况 

第二节外国电影在中国的译制渠道 

第三节外国电影片名翻译情况 

一、使用中国传统意象和传统人物 

二、采用成语或四字短语 

三、使用中国古典诗词 

四、融合中国传统道德 

五、译名媚俗化 

第四节外国电影译制业从业人员 

第三章起步时期(1949—1965):新中国译制电影的诞生与快速增长 

第一节新中国第一部译制电影的诞生 

第二节从东北到上海 

第三节译制技术的形成与变革 

第四节苏联电影的大规模译制及其影响 

一、对中国人民生活的影响 

二、对中国电影艺术发展的影响 

三、对中国的革命运动的影响 

第五节其他国家电影的译制 

第六节频频举办的国际电影周 

第七节锐意进取的长春电影译制人 

第四章蛰伏时期(1966—1976):“文化大革命”时期的译制电影 

第一节朝鲜电影和阿尔巴尼亚电影的热潮 

一、朝鲜电影热潮 

二、阿尔巴尼亚电影热潮 

第二节其他社会主义国家电影的引进 

一、罗马尼亚电影 

二、越南电影 

三、南斯拉夫电影 

第三节“内参片” 

第五章繁荣时期(1977—1993):佳作纷呈的改革开放大发展时期 

第一节日益繁多的国际电影交流活动 

第二节译制环境的改善和译制技术的再次变革 

第三节人才辈出的上海电影译制业 

一、第一代上海译制人 

二、第二代上海译制人 

三、上海译制人对中国电影译制事业所作出的贡献及其影响 

第四节新时期译制电影的新变化 

一、数量多、地域广、类型丰富,但低成本的老电影多 

二、日本电影 

三、美国电影 

四、法国电影 

五、印度电影和墨西哥电影 

六、社会主义国家电影 

七、名著改编的电影 

八、爱情电影 

第六章衰落时期(1994—2000):全球化浪潮与大片的引进 

第一节电影译制片的衰落与电视译制片的崛起 

第二节“大片”的盛行和译制片的消隐 

第三节从上海到北京 

第七章多元时期(2000年至今):新世纪电影译制片对电影译制传统的突破与丢失 

第一节网络字幕组的兴起 

第二节译制理论研究风生水起 

第三节新世纪传统译制机构的变革与存在的问题 

附录一:长春电影制片厂译制电影(故事片)目录 

附录二:上海电影译制片厂译制电影(故事片)目录 

附录三:中国电影华表奖及中国电影金鸡奖优秀译制片获奖目录 

主要参考文献 

后记


【书摘】:

程树仁,福建闽侯(福州)人,是最早为外国影片译配中文字幕的留学生。1919年(己未级)清华毕业,同年赴美留学,是中国最早出洋攻读电影专业的留学生。先毕业于哥伦比亚大学电影科,以后又人纽约影戏专科学校深造。1922年,周自齐创办孔雀电影公司,首创外国影片打印中文字幕的先例,程树仁应周自齐邀请回国担任译制工作。第一部译制的影片是《莲花女》,这是外国影片配上中文字幕之始,具有开创意义。程树仁曾自述:“是为洋片加入华文说明之创新,更为促进吾国自行摄制国产影片之一最大原动力也。是种中英合璧说明之洋片,开映于上海、天津、北京、香港、广州、汉口、哈尔滨、苏州、宁波、长沙、成都、澳门各处,备受各界人士称誉。”①先例一开,仿效者竞相纷起,不少影院都采用此法。1922—1926年间共有陈寿荫、程树仁、潘毅华和顾肯夫4人翻译了28部影片,其中程树仁翻译最多,共计21部,除《莲花女》之外,还有孔雀电影公司代理的《热血鸳鸯》、《花情蝶义》、《富人之妻》等。②另据《孔雀特刊》载,程树仁还翻译有喜剧短片《总统梦》等34部,其翻译影片数量之多,是当时译片第一人。③除译片以外,程树仁还担任了“孔雀”、“明星”等公司的摄影兼编导,拍摄有《爱情与黄金》等片。从1924年开始,程树仁编辑《中华影业年鉴》。该书1927年1月30日由百代公司在上海出版发行。据考证,该书是中国第一部电影年鉴。

王文涛,中国真正意义上的译制外语影片第一人。三十年代初赴意大利罗马大学读书,酷爱电影,尤其对电影配音感兴趣,平时留心积累了不少意大利发音和中国语发音的相近之处,决心尝试用汉语译配外语片,《一舞难忘》(A Party to Remember)成了他的首个目标。

……


【插图】:

如果您对本商品有什么问题,请提问咨询!
如果您对本商品有什么评价或经验,欢迎分享!

支付方式

正品保证

热销商品推荐

浏览过的商品

Copyright © 2002-2023 电脑音乐书店 版权所有  All Rights Reserved  中国·天津·东丽区   津ICP备05008346号
本商店顾客个人信息将不会被泄漏给其他任何机构和个人    本商店logo和图片都已经申请保护,不经授权不得使用
有任何购物问题请联系我们在线客服  |  电话(TEL):13312093288  E-mail:service#midibooks.net (请将#用@替换)

Powered by ShopEx v4.9.0 |Gzip enabled 津ICP备05008346号
站长统计